- Miért nem Moszkvában vagy Oroszországban forgatják a filmet, hiszen az lenne az autentikus helyszíne az író és szerelme történetének?

- A jövőre kezdődő forgatás nem egy film, hanem egy hatrészes tévésorozat lesz, amelyet a világszerte nagy sikert aratott Downton Abbey című sorozat alkotói készítenek. Budapest mellett nem csak a remek filmes háttér, de az is szólt, hogy az oroszországi forgatás drágább, ráadásul a briteknek vízum is kell a beutazáshoz és az ottani munkához. Ez nagyon megbonyolítja a forgatást, hiszen több hónapos munkáról és ide-oda utazó stábról van szól.

- Az Ön regénye Borisz Paszternák és titkos kedvese, Olga szerelméről szól. A regényes-romantikus kapcsolat akkor kezdődött, amikor az író még költőként szerzett hallatlan népszerűséget.

- Igen, Paszternák a múlt század húszas éveitől kezdve az akkori Szovjetunió egyik legnépszerűbb költőjévé vált. Felolvasó estjein tömegek ünnepelték, olyan ovációval fogadták, mint a mai rocksztárokat vagy filmcsillagokat. De, már 1935-ben egy nagyregény írásáról beszélt, amelynek igazi múzsája a munkatársa, Olga Ivinszkaja volt. Az asszonyt soha nem vette feleségül, de élete végéig vele, a közelében maradt - kivéve azokat az éveket, amikor Olgát is a Gulágra száműzték.

- Paszternák miként tudta megúszni ezt? Sztálin köztudottan utálta az írókat és több ezer írástudót deportáltak munkatáborokba.

- Sztálin grúz származású volt, és Paszternák ennek köszönheti azt, hogy megúszta a kitelepítést és a munkatáborokat. A múlt század húszas éveiben ugyanis grúz költőket fordított, és Sztálin ezt később is méltányolta. Titkosszolgálati kartonjára az ő utasítására vezették rá, hogy ne háborgassák. Paszternák egyébként Shakespeare-fordítóként is kiváló volt.

- A romantikus-viharos szerelmi viszonyról szóló regénye eddig 14 nyelven jelent meg, idén ősszel pedig oroszul is napvilágot lát. Eddig melyik kiadás volt a legsikeresebb?

- Érdekes módon az Egyesült Államokban kísérte a legnagyobb érdeklődés a kötetet. Ez persze nem véletlen, hiszen a Doktor Zsivágó film is ott aratta a legnagyobb sikert Omar Sharif főszereplésével. Korábban én is azt gondoltam, hogy valamelyik európai fordítás lesz a legnépszerűbb, hiszen azért mégis csak hozzánk áll legközelebb Zsivágó története.

- És mit vár az orosz fordítástól?

- Augusztus végén jelenik meg a könyv orosz fordítása, amit izgalommal várok. Ottani kiadómmal közösen alaposan felkészülünk a bemutatóra, ami vélhetően nagy érdeklődéssel fogadnak majd, hiszen Paszternák már életében ikonikus figurája volt a szovjet irodalomnak.

- Annak ellenére, hogy a Doktor Zsivágó 1958-ben megjelent regényt akkor forradalomellenesnek és hazafiatlannak tartották, és csak 1988-ban jelenhetett meg szülőföldjén orosz nyelven.

- Sajnos, így történt, sőt Paszternákot kizárták a szovjet írószövetségből is, ami egyet jelentett a kitaszítottsággal. A kötet így elsőként Olaszországban jelent meg, majd villámgyorsan 23 nyelvre fordították le és világsiker lett. Egy évvel később pedig ezért és a korábbi Shakespeare fordításaiért kapott Nobel-díjat.

- Mennyire befolyásolta Önt a regény alapján készült film, amely ma éppen olyan legendás alkotás, mint a Casablanca vagy a Ben Hur?

- David Lean 1965-ben valóban filmtörténetet írt a Doktor Zsivágó adaptációjával. A főhős Lara alakját Julie Christie, Zsivágót pedig Omar Sharif alakította. Az alkotás öt Oscar-díjat nyert és további ötre jelölték. Van egy orosz közmondás, miszerint Oroszországot a fejünkkel nem, csak szívünkkel érthetjük meg. Ezt éreztem akárhányszor megnéztem a filmet, és akkor is, amikor először Moszkvába utaztam, hogy felkeressem Olga gyermekét és Paszternák rokonait.

- De, hisz Ön nem is beszél oroszul!

- Sajnos valóban nem, amit nagyon sajnálok. Felerészben orosz vagyok és az iskolában el is kezdtem tanulni a nyelvet, de sokra nem jutottam. Nagy tervem, hogy megtanulok oroszul. Remélem ez is sikerül majd...