Santiago Fisas katalán jobbközép EP-képviselő írásbeli kérdéssel fordult Jean-Claude Junckerhez, az EB elnökéhez, melyben azt tudakolta, hogy az Európai Bizottság elismerné-e Katalónia függetlenségének esetleges egyoldalú kinyilvánítását, vagy az EB a spanyol alkotmányhoz tartaná magát, amely ellenzi az ilyen jellegű deklarációkat. (Katalóniában szeptember 27-én tartanak regionális választásokat a tartomány Spanyolországtól való függetlenedéséről.)

A kérdésre Juncker angol nyelvű válasza mindössze négy sorból állt, amelyben röviden azt írta az elnök: nem a bizottság feladata, hogy állást foglaljon egy adott tagállam alkotmányos berendezkedéséhez kötődő belső szervezeti kérdésekkel kapcsolatban. Mire viszont a spanyol fordítás elkészült, 9 extra sor adódott a válaszhoz, amelyben arról is szó van, hogy a regionális parlament nem dönthet a saját területének sorsáról. Egy tagállam területének meghatározását kizárólag a nemzeti alkotmányjog mondja ki és az nem a regionális parlament döntése a tagállam alkotmányának ellenében - olvasható a spanyol fordításban, amely az európai unió szerződésére hivatkozik.

Jean-Claude Juncker válasza a spanyol EP-képviselőnek (bal oldal) és annak a spanyol fordítása (jobb oldal)
Kép: Forrás: Euobserver.com

 


Az Európai Bizottság szóvivője, Mina Andreeva az esetre reagálva csütörtökön azt mondta újságíróknak: csak egy autentikus válasz létezik, mégpedig a kérdésre angolul adott válasz, mert ez az, amihez az elnök hozzájárult és az alatt szerepel az aláírása. "Tévedések" és "emberi hibák" történnek egy olyan 35 ezer fős szervezetnél, mint a bizottság. Mint minden esetben, amikor emberi hiba történik, megvizsgálják a rendszer működését és a tényekre próbálnak alapozni - mondta a szóvivő.

Az Euobserver szerint a katalán liberális EP-képviselő, Ramon Tremosa úgy gondolja, hogy az extra paragrafus, ami feltűnt a fordításban, a kormány manipulációja és nem emberi hiba. Szerinte ez több mint a tévedés. Tremosa szerint ugyanis José Manuel García-Margallo spanyol külügyminiszter már az extra bekezdésben található érvelést használta egy Katalóniában is közvetített televíziós vitában.

Juncker spanyolra lefordított válasza hétfőn a spanyol lapok címlapjára került, napokkal a népszavazás előtt, amelyen a fő vitapont a függetlenség kérdése, az EU válasza pedig befolyásolhatja az embereket a voksoláskor.

Fisast nem érte utol a brüsszeli portál, de a Ser Catalunya rádióadón egy interjúban azt mondta, hogy ő csak a spanyol változatát látta a válasznak és senki sem tájékoztatta őt semmilyen változtatásról.

Az ügyet Tremosa egyik asszisztense, Aleix Sarri hozta nyilvánosságra, aki megnézte az angol verzióját is a válasznak és észrevette a különbséget. Az Euobserver szerint az EP honlapjáról az ügy kirobbanása óta mindkét verziót leszedték az ügy kivizsgálásának idejére.